文化丨 中英文人工翻译平台推荐,这几个真的好用!

2025年01月19日丨佚名丨分类: 文化

我这儿有个事儿想跟大伙儿说道说道。就是这中英文翻译,说起来简单,做起来还真有点门道。我以为这不就是动动嘴皮子的事儿嘛结果一上手,还真不是那么回事儿。

事情的起因是我有个朋友,他那英文水平,怎么说,反正就是不太灵光。他想看一篇英文的文章,看得那叫一个头疼。然后他就找我帮忙,说能不能给他翻译翻译。我想着这有啥难的,不就是翻译嘛于是就答应。结果这一上手,我才发现,这活儿可不是那么好干的。

中英文人工翻译平台推荐,这几个真的好用!

我先是自己一句一句地硬翻,这过程,简直。遇到一些个长难句,翻来覆去地读,就跟那绕口令似的,怎么读都觉得别扭。有些词儿,你知道中文意思,也知道英文意思,但就是不知道咋给它俩对上号,那感觉,就像是隔着一层窗户纸,捅也捅不破。就这么折腾半天,总算是翻完。可是这一读,我自己都觉得不通顺,更别说让别人看。这人工翻译,可真不是件容易的事儿。

后来我就想,这年头科技这么发达,有没有啥软件能帮帮我?我就开始在网上找各种翻译软件。这一找,还真不少,像什么“百度翻译”、“中英互译官”等等,名字五花八门的。我随便下几个试试,你还别说,这机器翻译就是快,嗖嗖几下,一大段文字就出来。可是这质量嘛就有点参差不齐。有的软件翻译得还像点样子,有的就完全是驴头不对马嘴,看得我哭笑不得。

  • 比如那个“中英互译官”,听名字挺唬人的,说是专业的翻译应用,结果一用,发现也就那样。有些句子翻译得还行,但有些就完全不知所云。
  • 还有那个“翻译狗”,说是支持多种语言,还能拍照翻译,功能挺全。但我试试,发现它翻译出来的东西,有时候还不如我自己翻的。
  • 我还试试“译马网”,自称是“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”,听着高端大气上档次。可试用一下,发现用起来不太方便,还不如“百度翻译”来的直接。
  • 我把希望寄托在“DeepL”上,听说很多人用它来翻译论文,我想着这总该靠谱。结果一用,发现确实不错,翻译出来的东西,逻辑清晰,用词也比较准确。

经过这么一番折腾,我算是明白,这中英文翻译,还真不是一件简单的事儿。不管是人工翻译还是机器翻译,都有它的局限性。人工翻译,费时费力,而且质量还不好保证。机器翻译,速度是快,但质量又不稳定,有时候还得自己再加工一下。这一通忙活下来,算是把中英文都给翻译顺溜,看来还是需要多练习才能更好地掌握翻译技巧呀。

中英文人工翻译平台推荐,这几个真的好用!

1最终我的实践结果

要我说,这中英文翻译,最好的办法还是人机结合。先用机器翻译个大概,然后再自己润色一下,这样既能保证速度,又能保证质量。这只是我个人的经验之谈,具体怎么做,还得看个人的实际情况。大家有什么好的方法或者软件,也可以分享出来,咱们一起学习进步嘛

中英文人工翻译平台推荐,这几个真的好用!

今天的分享就到这里,希望能对大家有所帮助。咱们下次再见!



上一篇:
下一篇: