讯息丨 lunarnewyear是什么意思(lunar new year?)
2023年02月19日丨佚名丨分类: 讯息大家好,关于lunarnewyear是什么意思很多朋友都还不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就来为大家分享一下关于lunar new year?的相关知识,文章篇幅可能较长,还望大家耐心阅读,希望本篇文章对各位有所帮助!
1为什么中国新年要叫Chinese Lunar New Year?
lunar 原意是“月亮的”,由于中国的新年是按照农历计算,而农历是根据月亮的运行制定的,所以称为lunar new year,加上Chinese是强调这是中国的新年
2lunar new year什么意思
lunar new year农历新年。
lunar adj.月的,月球的; 阴历的; (光)苍白的,微弱的; 银的,含银的; 我国
阴历在天文学中主要指按月亮的月相周期来安排的历法。以月球绕行地球一周(以太阳为参照物,实际月球运行超过一周)为一月,即以朔望月作为确定历月的基础,一年为十二个历月的一种历法。在历法发展衍变过程中,二十四节气的出现用于科学地指导农业生产,形成了农历(汉历)。虽然,阴历、农历都俗称殷历、古历、汉历、夏历、旧历,但阴历和农历(汉历)是有区别的。传统上使用的夏历(汉历)实际上是一种阴阳历。
阴历是中国传统历法之一,也被称为"殷历"、"古历"、汉历、"黄历"、"夏历"和"旧历"等,很多人总认为阴历就是农历(汉历),但其实不是,我们所说的农历(汉历)是阴阳历结合的是增设有闰月的,而阴历是没有闰月 。
3lunar new year是什么意思
Lunar New Year's Eve
农历新年前夕
Lunar New Year's Eve
释义
大年夜
双语例句
Retail sales during the week beginning on lunar new year's eve were up13.8% nationally on the comparable week in2008.
始于农历新年前一夜这周的零售额在全国范围内比08年农历新年前夜一周上涨13.8%。
4“春节”的英文翻译到底有几种?
说起“春节”的英文翻译,大家第一时间想到的应该就是Spring Festival了吧,但实际上,除了这种译法,还有很多对应的翻译噢。,比如 Lunar New Year (字面意思:农历新年), Chinese New Year (字面意思:中国新年), Chinese Spring Festival (字面意思:中国春节),还有 Chunjie (“春节”的谐音)等等。,Spring Festival是最常见的译法,也是“春节”逐字翻译的结果。但是这种说法在其他文化中也是存在的,指的是送冬迎春的“春天的节日”,跟我们所说的春节是不一样的,因此,在进行笔译的时候,加上Chinese用于修饰Spring Festival会更加合适和精确。,而Lunar New Year是由Lunar(农历的)来修饰New Year(新年),指的是华人的春节,或是其他地方源自中国的类似节日。,但若为了强调中国的春节,也可加上Chinese进行修饰,即Chinese Lunar New Year(中国农历新年)。,至于Chunjie,是“春节”一词的汉语拼音,这种译法将Cunjie变成了一个专有名词,实际上更能够帮助我们输出自己的文化和传统,也让外国人更能够了解和接受中国传统文化。,并且意外的是,Chunjie一词还被收录在了英国一本十分权威的词典--《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)里。,但要说起哪种译法比较常用,我们可以综合Sketch Engine(描绘引擎)和COCA(当代美国英语语料库)这两个语料库,结果能判断出,Chinese New Year是最为常用的说法,其次是Spring Festival和Lunar New Year,然后是Chinese Lunar New Year,再次之的则是Chinese Spring Festival,最后才是音译的Chunjie。,若要论词典收录的情况,则还是 Chinese New Year 最受青睐,得到了五部词典的收录。,这五部词典分别是《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,简称“牛津”)、《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称“OED”)、《韦氏在线》(Merriam-Webster Online,简称“韦氏”)、《Encarta韦氏英语词典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,简称“Encarta”)、《剑桥在线词典》(Cambridge Dictionaries Online,简称“剑桥”)。,除Chinese New Year之外,Spring Festival收录于OED的主词条、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie则分别收录于Encarta和柯林斯。,最后,没有得到任何词典收录的是Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival。
5lunar new year怎么了?
农历新年译作“lunar new year”并不准确。
lunar的意思是“月亮的”,然而农历并不是纯阴历,而是阴阳合历。施韡介绍,如今各个国家和民族采用的历法有三大类——阳历、阴历、阴阳合历。
我国农历就是阴阳合历。主要靠二十四节气和置闰法则。二十四节气是农历中“阳”的部分,它们是太阳周年视运动轨迹(可以理解为地球公转轨道)上的24个等分点,与月球无关。
农历新年的英文译名应该是:
施韡认为可以是“chinese new year”。他解释说,东亚、东南亚有不少国家受中华文化影响,但据他了解,以农历正月初一为新年第一天的国家只有越南。如果考虑到越南人的感受,可以把越南新年称为“vietnamese new year”。而外国人向华人拜年时,完全可以说“happy chinese new year”。
外国人拜年还可以说“happy spring festival”。“spring festival”是“春节”的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。
版权声明:本站文章如无特别注明均为原创,转载请以超链接形式注明转自财广经验。